Thực nghĩa của thần chú Dược Sư
Trong những bản dịch âm bài chú kinh Dược Sư hiện có, chúng tôi chọn bản của ngài Nghĩa Tịnh. Nguyên văn bài thần chú như sau:
Nam-mô
bạc già phạt đế, bỉ sát xã, lũ lỗ bệ lưu ly, bát lạt bà, hát
ra xà dã, đát tha yết đa dã, a ra hát đế, tam miệu tam bột đà
dã, đát điệt tha. Án, bỉ sát thệ, bỉ sát thệ, bỉ sát xã, tam
một yết đế,sa ha.
(南謨薄伽伐帝, 鞞殺社,寠嚕薜琉璃, 鉢喇婆, 曷囉闍也, 呾他揭多也, 阿囉喝帝, 三藐三勃陀也, 呾姪他,唵鞞殺逝,鞞殺逝,鞞殺社,三沒揭帝, 莎訶)
Trong kho tàng kinh điển Hán tạng, có những bài thần chú hoàn toàn có nghĩa nếu như được chuyển dịch ra. Bài thần chú Dược Sư là một trường hợp như vậy.

Theo tác phẩm Dược Sư kinh trực giải của Tỳ-kheo Tuệ Kiên Giới Sơn chủ biên, soạn vào năm thứ ba (1684), niên hiệu Trinh Hưởng của Thiên hoàng Higashiyama (1687-1709), Nhật Bản, và các tác phẩm chú giải liên quan, cũng như tham chiếu từ điển Phạn ngữ, thì thực nghĩa của bài thần chú này vốn là một câu xưng tán Đức Phật Dược Sư theo giải tự như sau.
Nam-mô (Namo:नमो): kính lạy, tôn kính.
Bạt-già-phạt-đế (Bhagavate:भगवते): Thế Tôn.
Bỉ-sát-xã(Bhaiṣajya:भैषज्य): thuốc thang, cũng gọi là dược
Lũ-lỗ (Guru:गुरु): vị thầy, đạo sư.
Bệ-lưu-ly-bát-lạt-bà-hát-ra-xà-dã (Vailūrya-Prabha-Rājāya: वैडूर्यप्रभराजाय): Lưu Ly Quang Vương.
Đát-tha-yết-đa-dã (Tathāgatāya: तथागताय): Như Lai
A-ra-hát-đế (Arhate:अर्हते): Ứng cúng
Tam-miệu-tam-bột-đà-da(Samyaksambuddhāya:सम्यक्सम्बुद्धाय): giác ngộ hoàn toàn; chánh biến tri.
Đát-điệt-tha (Tadyathā:तद्यथा): theo phương cách sau; liền nói chú rằng.
Án (Oṁ:ओं): Đây là âm thanh trước khi bắt đầu lời cầu nguyện.
Bỉ-sát-thệ, bỉ-sát-thệ (Bhaiṣajye Bhaiṣajye:भैषज्येभैषज्ये): bệnh tật sẽ được chữa lành.
Bỉ-sát-xã (Bhaiṣajya:भैषज्य): thuốc thang, liên quan đến thuốc.
Tam-một-yết-đế (Samudgate:समुद्गते): Xuất hiện.
Sa-ha (Svāhā:स्वाहा): Lời cảm thán cát tường.
Như vậy, câu thần chú Dược Sư được tạm dịch như sau:
Kính lạy Thế Tôn, là Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Vương Như Lai, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri, với lời thật ngữ: Mọi bệnh tật sẽ được chữa lành nếu thực hành phương thuốc của ta.