
Phẩm III
CITTA VAGGA - MIND - PHẨM TÂM Ý
Phandana.m
capala.m citta.m
durakkha.m dunnivaaraya.m |
|
The flickering,
fickle mind, |
33. Tâm dao động
bất thường, |
Vaarijo-va
thale khitto
okamokataubbhato |
|
Like a fish that is
drawn |
34. Như cá vớt
khỏi nước, |
Dunniggahassa
lahuno
yatthakaamanipaatino |
|
The mind is hard to
check, |
35. Tâm đổi
thay khó kiểm, |
Sududdasa.m
sunipuna.m
yatthakaamanipaatina.m |
|
The mind is very
hard to perceive, |
36. Tâm tế vi,
khó thấy, |
Duura'ngama.m
ekacara.m asariira.m
guhaasaya.m |
|
Faring far,
wandering alone, |
37. Tâm lang
thang cô độc, |
Anava.t.thitacittassa
saddhamma.m avijaanato |
|
He whose mind is
not steadfast, |
38. Người tâm
không an định, |
Anavassutacittassa
ananvaahatacetaso |
|
He whose mind is
not soaked (by lust), |
39. Người tâm
không ái dục, |
Kumbhuupama.m
kaayamima.m viditvaa
nagaruupama.m cittamida.m .thapetvaa |
|
Realizing that this
body is (as fragile) as a jar, |
40. Biết thân
như nồi đất, |
Acira.m
vata-ya.m kaayo
pa.thavi.m adhisessati |
|
Before
long alas! this body will lie upon the ground, |
41. Rồi đây thân
xác này, |
Diso
disa.m yanta.m kayiraa
verii vaa pana verina.m |
|
Whatever (harm) a
foe may do to a foe, |
42. Kẻ thù
hại kẻ thù, |
Na
ta.m maataa pitaa
kayiraa a~n~ne vaa pi ca ~naatakaa |
|
What neither
mother, nor father, |
43. Mẹ cha hay bà
con, |
TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT (a): adjective;
(adv): adverb; (conj): conjunction; Verse - Kệ 33
Verse - Kệ 34
Verse - Kệ 35
Verse - Kệ 36
Verse - Kệ 37
Verse - Kệ 38
Verse - Kệ 39
Verse - Kệ 40
Verse - Kệ 41
Verse - Kệ 42
Verse - Kệ 43
|
-ooOoo-